© 2013 dominiquedemiscault
Stacks Image 4


-
Aleksander Pavlovitch Lobanov
Auteur d'art brut russe

Relié, 240 pages, format 25x31 cm, ouvrage édité en France

Aleksander Pavlovitch Lobanov est sans aucun doute pour tous ceux qui ont accepté de participer à la rédaction de cet ouvrage, la figure emblématique de l'Art brut russe. Il est aussi une découverte récente, même en Russie ; la vie de cet artiste fut une tragédie qui a fait écho, point après point, à l'histoire de l'URSS…


En savoir plus

Voir le film
1e partie
2e partie

Stacks Image 1
-
Un livre des moines Bouddhistes dans le Vietnam d'autrefois
L'école de l'esprit (Thièn Tông) au Xe et XIIe siècles
Rédaction par Philippe LANGLET

Relié, 190 pages, format 20x28 cm, ouvrage édité en France

A côté d'une religion du salut personnel par l'échange entre dévotion et compassion, la civilisation bouddhiste offrait déjà une sagesse intuitive libératrice des enchaînements de l'existence et de ses grandes angoisses.
Les auteurs ont tenté de réaliser le rêve de Quách Thanh Tâm décédée en 2003, de faire mieux connaître la profondeur et la modernité de cette sagesse, quand la nation Viêt venait de se libérer de l'administration chinoise.
Cinquante six stances ou extraits de dialogues datant du Xe au XIIe siècle extraits d'un ouvrage du XIVe siècle sont présentés dans leurs textes originaux en chinois, avec une traduction en français ; et aussi en vietnamien par autorisation de l'Institut de Littérature à Hà Noi. Ces textes sont accompagnés de compositions graphiques dans le même esprit, appelant une intuition au delà de la compréhension ordinaire. Des notices explicatives et biographiques ne sont données qu'à la fin, parce que les textes peuvent être appréciés aussi indépendamment de l'environnement historique.
Philippe Langlet, agrégé d'Histoire et docteur d'État en Études Orientales de l'université Paris 7 – Denis Diderot s'applique depuis longtemps à l'étude de la civilisation vietnamienne.

En savoir plus
Stacks Image 13
-
Refrains pour Piano
Poèmes de Tué Sy

Relié, 60 pages, format 21x21 cm, ouvrage édité au Vietnam

C'est une belle rencontre que celle que j’ai eu la chance d’avoir avec Tué Sy et ses proches depuis le printemps 2003.
Nous avons appris à nous dévoiler un peu à échanger nos mondes, à traduire des émotions qui sont aussi de profonds engagements. Pardonnez-moi, je ne suis ni bouddhiste et encore moins bonze, je ne connais pas le vietnamien et pourtant ces poèmes de Tué Sy nous les connaissons aussi dans notre vieille Europe !Ne sont-ils pas l’expression de ces vacuités parcourues par nos plus grands mystiques ? L’expérience de l’errance de la nuit et du silence, mais aussi le désespoir de « l’âme » lasse qui cherche en vain une réponse au sacrifice consenti ou imposé.
Ces poèmes écrits par Tué Sy en vietnamien, nous les avons traduit à six mains. Philippe Langlet a défriché le terrain mot à mot, Tué Sy est directement intervenu sur cette traduction et j’ai essayé et tenté d’en saisir le fond grâce aux images et à l’espace où vit Tué Sy que je connais et qui m’ont été d’une grande aide. J’ai choisi les mots et les images les plus simples en réduisant et asséchant au maximum le terrain poétique afin d’évoquer l’aventure mystique du moine fatigué de sa vie de recherches vaines.
Vaines ou pas vaines là est la question. Dessaisissements au fi l des lieux et du temps… Le piano ou le silence comme médium entre nos deux continents… Il ne s’agit plus de nostalgie ou d’émotions mais d’une analyse aride du détachement.

Je suis très heureuse de partager encore et pour longtemps la légèreté absolue de la vie.

Ho Chi Minh Ville, le 19 novembre 2008

En savoir plus
Stacks Image 19
-
37 poèmes de Trần Đăng Khoa
Adaptation française Michelle Sullivan et Hoàng Thi Phuong

Relié, 88 pages, format 21x21 cm, ouvrage édité au Vietnam

Une vraie coopération, cela se mérite.
Créer les conditions pour qu’un projet si légitime soit-il aboutisse, ce n’est pas sans embuches.
Construire des passerelles pour établir une continuité relativement harmonieuse ne se fait pas sans abnégation, non plus, pour certains acteurs du projet.
In extremis la publication est là, enfin. Merci

Dominique de Miscault, Paris, 7 novembre 2011


La tête protégée d’un gros bourrelet de paille de riz, un petit garçon assis dans la cour de sa maison, au voisinage de Hai Duong, commence à écrire des poèmes. Il s’appelle Khoa. Il a 8 ans. Deux ans plus tard, en 1968, il copie soigneusement ses préférés en un petit cahier cousu et les envoie à Ho Chi Minh pour son anniversaire, aux bons soins des oncles facteurs.
La lettre a dû arriver puisqu’en 1971 la traduction française d’une trentaine d’entre eux, due à Xuan Dieu, Nguyen Khac Vien et Huu Ngoc, parait aux Éditeurs Français Réunis dans le recueil Le chant continu, poèmes d’enfants vietnamiens, avec une préface de
Françoise Corrèze datée de Hanoi, 1970.
Le tirage limité de ce joli volume est vite épuisé. Le temps passe. L’éditeur disparaît. On oublie les poèmes de Khoa et leur première édition française.
En 2006 à Hanoi Lady Borton et Trinh Ngoc Thai procurent
une édition bilingue vietnamien-anglais de ces poèmes, dans une traduction de Fred Marchant et Nguyen Ba Chung. C’est ainsi que Dominique de Miscault et moi les avons connus. Elle s’enthousiasme et aimerait les illustrer.
Francophonie oblige, nous rêvons de les voir traduits. Or, un heureux hasard me met en relation avec une condisciple d’il y a cinquante ans, Michèle Sullivan, dont j’ai apprécié les traductions d’auteurs vietnamiens. Le projet la séduit. À Hanoi, Dominique de Miscault et elle rencontrent Tran Dang Khoa, maintenant président de l’Union des Écrivains, qui accepte l’entreprise mais souhaite adjoindre aux œuvres d’enfance des textes plus récents.
Voici donc, portée par le talent graphique de Dominique de Miscault, la traduction sensible de Michèle Sullivan.


Marie-Hélène Lavallard, mars 2011


En savoir plus
Voir le livre

Stacks Image 10
-
L'univers et moi
Poèmes de Nghö Tự Lặp
Stacks Image 16
Lettres de Saison
Un livre de mail art, lettres des 4 saisons, intégrant des personnes des 5 continents…
Participation aux lettres d'asie, publié par Asphodèle